向世界传递中国文学之美(海客话中国)
闵福德,1946年生于英国伯明翰,是享誉世界的汉学家与文学翻译家。他曾于中国内地、香港以及澳大利亚、新西兰等国家和地区任教,致力于中国文学作品的英语译介及翻译人才培养。他把《红楼梦》(后四十回)、《聊斋志异》等多部中国经典名著译成英语,向世界传递中国文学之美,为中国文学及文化的海外传播作出了重要贡献。2016年11月,闵福德荣获澳大利亚人文科学院的首届“翻译杰出贡献奖”。
与中文之间“缘分天定”
(资料图)
闵福德的父亲是一名外交官,他在很多国家都生活过。1958年,12岁的少年闵福德进入英国温彻斯特公学求学,学习希腊语、拉丁语和古典文学。当时,学生们被要求做大量的希腊语和拉丁语翻译,他慢慢喜欢上了这种练习,对翻译产生了浓厚的兴趣。在此后半个多世纪的教学和翻译工作中,这一激情从未消减。
闵福德最初的梦想是成为一名钢琴家。尽管后来由于各种原因放弃了这一追求,但他觉得,翻译在某种程度上类似于弹钢琴,两者都需要大量的练习,也都需要从规矩入手,到了一定的程度又要敢于抛开规矩、自出机杼。
1964年闵福德考入牛津大学,先是学习希腊与拉丁文学,后转入中国文学专业,师从霍克思教授,并于1968年获得中国文学一级荣誉学位。在闵福德看来,他学习中文始于一种缘分:“我是霍克思教授为数不多的学生之一。我当时闭着眼睛翻开本科生课程手册,随手就翻到了中文专业这一页。因此,我相信我与中文之间的缘分是早已注定的。”
在牛津学习期间,闵福德曾到香港进行短期交流,期间他寄宿在一个中国家庭。在帮助辅导寄宿家庭孩子的功课时,孩子的母亲告诉他,如果想真正理解中国和中国人,必须要阅读《红楼梦》,并在餐桌上的一张纸上写下“红楼梦”三个字。
回到英国后,闵福德请霍克思教他读《红楼梦》。三年后,他向老师表达了翻译这部名著的愿望。霍克思告诉他,自己已经与企鹅出版集团签署了翻译合同,并邀请他翻译后四十回。由此,闵福德踏上了自己的中国文学翻译之路。他们合作完成的翻译,是《红楼梦》这一中国文学经典在英语世界接受度最高、影响力最大的译本。
1977年,闵福德前往澳大利亚国立大学攻读博士学位,师从华裔汉学家柳存仁,继续研究《红楼梦》的后四十回。1982年,闵福德受文艺评论家、翻译家宋淇邀请前往香港中文大学担任《译丛》编辑:“我第一次见到宋淇是1980年8月,当时我经由香港去天津任教,我的中文名字是他给我取的,后来我接替他担任了《译丛》主编。”之后闵福德又在新西兰奥克兰大学、香港理工大学、澳大利亚国立大学等校任教,与中国文学及其翻译结下不解之缘。
以鲜活方式译介经典
闵福德提出的“奇趣汉学”(Nouvelle Chinoiserie),反映了他一生的追求——把中国文学的乐趣分享给西方读者。他先后翻译了《红楼梦》后四十回、金庸的武侠小说《鹿鼎记》以及《孙子兵法》《聊斋志异》(节选)《易经》《道德经》等中国经典,还翻译了很多种类的中文诗歌,其中既有古典诗词又有现代诗歌。
闵福德在年轻的时候花了很多年学习钢琴,他认为翻译和弹钢琴都可以被视为一种表演艺术,译者跟钢琴家一样,都是表演者和解说者。钢琴家必须认真地平衡好自己对作曲家、对听众以及对自身的责任。同样,译者必须解读文本,但必须以生动活泼的方式解读。翻译有时被称作原著的第二生命,为了激活原著的生命,译者必须要像钢琴家弹钢琴一样,将自己的生命倾注于译作之中,这是翻译中最难的地方。
闵福德认为,译作本身也是一种文学艺术形式,而不仅仅是原著的附属品。他与香港诗人也斯(梁秉钧)熟识,翻译了很多他的小说和诗歌。他们经常在酒吧见面,探讨英译诗歌的方法。有时也斯在读完闵福德的翻译后,还会对自己的诗歌产生新的想法,回头重新修改。这让闵福德体味到翻译的乐趣,也感受到译者与作者在创作中的平等地位。闵福德认为并不存在完美的唯一翻译,读者应该以开放的心态与思考的态度对待任何一部译作。
“我从我的老师霍克思那里学到很多,他是真正的翻译大师,他教给我如何使译作既忠实原作又富有创造性,成为一种重铸的艺术。”在闵福德看来,译者应该用鲜活的英语译介中国文学,将学术研究与文学创作相融合,这样才能够达到钱钟书所说的“化境”。
中国文学属于全人类
闵福德指出,英译中国经典要有耐心,不能急功近利。他与霍克思合译《红楼梦》一共花了16年时间,英译《聊斋志异》花了15年,《孙子兵法》花了3年,《易经》花了12年,《道德经》花了7年……充足的时间投入是高质量译本产出的保障。
“中国文学经典的英译本必须充满生机活力、富有创造性,不能死气沉沉、充斥学究气。”闵福德再三强调。他讲道,自己最早认真阅读的汉语书是道家著作《道德经》与《庄子》以及儒家著作《孟子》和《论语》。“我的一生基本上是一位文学翻译者,与古代和当代的小说、诗歌打交道,这在我英译《孙子兵法》时有所体现,我努力地在译文中再现这部典籍的文学价值。”闵福德说。
闵福德的翻译方法具有生动有趣的特征,他先结合历史语境吃透原文,再以当代英语读者易懂的方式将原文转换成英文。对原文中的术语与文化负载词等都以这种方法翻译,使读者能够理解原文的深层含义、言外之意与文化语境。
闵福德认为,译者要持开放的心态去涉足各种文化现象,积极体验不同事物,积累各种阅历。译者在动笔翻译前可以先去散个步,或是读几页小说、跟宠物狗玩一会,这样有助于自己进入更有创造性的状态,他认为这十分重要。
闵福德指出,母语写作训练对于译者同样重要,他花了大量的时间来练习自己的英语写作。“如果我要英译诗歌,我会先去阅读大量的英语诗歌;如果我要英译小说,我会先去阅读英语小说;如果我要英译《易经》,我会先去广泛阅读资料才能找到恰当的英语来翻译这部典籍。”闵福德说。
在闵福德看来,中国文学不仅属于中国,也属于世界,属于整个人类。“能够学习中文、翻译中国文学作品是我人生的一大幸事,世界上优秀的中国文学译作非常少,还有很多中国文学经典有待翻译。”闵福德说他只是想和全世界人民分享美好的东西,只是在努力传播美好的事物。例如通过《红楼梦》英译本,英语世界的人们能在一定程度上了解中国人的想法,了解一种不同于他们的生活方式。(郑建宁 杭州师范大学外国语学院讲师)
标签:
观速讯丨英国汉学家与文学翻译家闵福德:向世界传递中国文学之美
闵福德参与翻译的《红楼梦》英译本封面。1964年闵福德考入牛津大学,先是学习希腊与拉丁文学,后转入中国文学专业,师从霍克思教授,并于1968
世界视点!涛涛车业在创业板上市:IPO首日下跌18%,曹马涛为实际控制人
3月21日,浙江涛涛车业股份有限公司(下称“涛涛车业”,SZ:301345)在深圳证券交易所创业板上市。本次上市,涛涛车业的发行价为73 45...
航拍福建千年古村斌溪:文武状元村的地名是这么来的
(王国安王贤思)中泰语言与职业教育学院21日在泰国曼谷揭牌。中国教育部中外语言交流合作中心副主任胡志平表示,学院的成立将推动泰国东...
全球今日报丨增速放缓京东“偷家”,拼多多还有硬仗要打
雷达财经出品文|郑茜宛编|深海增速放缓,京东“偷家”,拼多多正面临着内忧外患。3月20日晚间,拼多多发布了截至12月31日的2022年第四季...
今日报丨付不起4.79亿?贾跃亭又被限制消费,未履行金额超90亿!称法拉第未来月底量产
本文来源:时代周报作者:金子莘贾跃亭再次被讨债!时代周报记者在天眼查平台查询到平安证券再向贾跃亭追讨4 79亿元,并申请恢复执行对贾跃亭
电商“组团”下注ChatGPT 行业掀起AI辅助浪潮 这些维度或迎来变革
财联社|新消费日报3月21日讯(记者李丹昱研究员梁又匀)ChatGPT应用端多点开花,引得多个行业下注。近日,多家厂商表示电商平台将是ChatGPT落地的
中外合作语言与职业教育学院在泰国曼谷揭牌
中泰语言与职业教育学院21日在泰国...
天天报道:葡航2022年扭亏为盈
葡萄牙航空公司TAP发表声明称,该...
尼日利亚央行上调基准贷款利率至18%
尼日利亚央行将基准贷款利率上调50...
速看:中国(深圳)—瑞士(苏黎世)经贸合作交流活动在苏黎世举办
中国(深圳)—瑞士(苏黎世)经贸...
甘肃省公航旅集团再次成功发行5亿元短期融资券
3月21日,甘肃省公航旅集团在银行...
欧美银行业系统性风险短期难消
瑞银集团宣布收购瑞士信贷银行后的...
【聚看点】海南离岛免税购物4月1日起增加两种提货方式
记者21日从海关总署获悉,为支持海...
短讯!香港一季度出口指数升9.3点至39
香港贸易发展局21日表示,香港今年...
环球快报:法拍房也能贷款!杭州银行合肥分行首笔“法拍贷”成功发放
2023年3月,杭州银行合肥包河支行...
热推荐:安徽蚌埠:推动“市场采购贸易+”融合发展 对接“内外需” 畅通“双循环”
近年来,蚌埠市积极发挥国际物流、...
世界今日讯!雪域高原绘就壮丽生态画卷
在海拔接近4000米、空气含氧量仅为...
伊利获第七届中国工业大奖
3月19日,第七届中国工业大奖发...
打造世界食品产业前沿思想会客厅 SIAL世界食品产业峰会5月上海举行
SIAL世界食品产业峰会将于5月18日-...
环球视讯!全球连线|“中国文化之夜”活动在匈牙利举行
中国驻匈牙利大使馆“中国文化之夜...
全球连线|“大熊猫是和平和友谊的象征”——访莫斯科动物园园长
在俄罗斯莫斯科动物园,大熊猫“丁...
聚焦:资金净流入A股首位!葛兰四季度继续增持药明康德,但实控人套现已超77亿
本文来源:时代周报作者:韩利明3...
天天报道:国防军工,谁是成长最快企业?
企业成长能力是随着市场环境的变化...
当前快讯:曹州绳编传承人秦怀忠:指尖艺术话传承 一编一缠守匠心
题:曹州绳编传承人秦怀忠:指尖艺...
世界新动态:废塑料有了“新去处”:变废为宝只需一种全新催化剂……
财联社上海3月21日讯(编辑黄君芝...